你现在的位置是: 首页  讲论现场
讲论现场

寇志明:鲁迅的旧体诗与我

日期: 2018-11-28 访问次数: 164

2018年11月23日晚,浙大东方论坛西溪分论坛第二十八讲之“鲁迅的旧体诗与我”在西溪校区教学主楼351室成功举办。本次论坛由浙江大学社会科学研究院主办,浙江大学现当代文学与文化研究所以及浙江大学人文学院海外华人文学与文化研究中心协办。论坛由浙江大学人文学院金进研究员主持,特别邀请澳大利亚新南威尔士大学中文系主任寇志明教授主讲。作为海外汉学鲁迅研究专家,寇教授以更加国际的学术视野分享了他对鲁迅研究的成果,并解答了现场师生关于鲁迅思想及翻译的若干问题。

论坛伊始,寇教授回顾了与杭州、浙大以及鲁迅的渊源,并从阅读鲁迅的个体经验以及翻译鲁迅旧体诗的意见展开他的论述。寇教授称鲁迅为自己的带路人,从年少时期在斯诺的《大河彼岸》中读到鲁迅的名字与其结缘,到从旧金山书店中读到鲁迅的英文短篇和杂文选集,再到跟从鲁迅学生台静农之子台益坚学习中文,直至大学及日后深入研究鲁迅的旧体诗等经历,尽管研究方向有所转变,但对鲁迅的热情未减。他认为鲁迅是在用旧体诗来面对转变中的世界,表达现代意识。

随后他向我们介绍了当前英语世界鲁迅研究的动态,他表示西方正兴起“鲁迅热”,这在美国副总统彭斯的演讲中引用鲁迅名言即可见一斑,而政治界的鲁迅热是受学术界影响。2009年来,西方学术界陆续出版了六本鲁迅研究专著,分别从鲁迅生平、鲁迅推广白话文运动、鲁迅短篇文本细读、鲁迅散文诗解读等角度,分析研究鲁迅的文学与思想。介绍之余,寇教授对六本专著的研究方法及得失做出了相应的评述。

寇教授表示他对翻译和阐释鲁迅旧体诗的观点发生了转变,原以为翻译就是要把英文写得漂亮,具有鲁迅的风格,而现在他更倾向忠于原文。通过对比中国译者吴钧陶、英国人詹纳尔、美国教授陈颖等人对鲁迅旧体诗的译文,直观地展示了翻译中存在情绪的表达与失落,意象的含义与误解等问题。最后他表示尽管最初研究鲁迅旧体诗时,并不受西方学术界重视,但最近学界对鲁迅旧体诗兴趣越来越大。

在师生提问环节,来自不同国家、不同专业的师生及文学爱好者分别从中国电影与鲁迅,国外鲁迅研究的优势与短板,作为诗人的鲁迅与作为文学界思想家革命家的鲁迅的区别,鲁迅作品中的月亮意象,如何处理诗歌中语义不详的翻译,国外鲁迅热的原因,鲁迅的希望以及鲁迅与郁达夫旧体诗的对比等方面向寇教授请教,寇教授以自身的学术思路与翻译经验一一加以解答,赢得同学们热烈的掌声。

本次论坛在师生的精彩对答中结束了,最后由金进老师总结。寇教授分享的学术经历结合了自身的成长经验与阅读体会,从个体出发生动地阐释了鲁迅的思想精神在当下的启示与作用,为同学们更好地理解鲁迅及其旧体诗作出示范,不仅帮助同学们了解鲁迅在英语世界的研究动态,更能开拓学术视野与胸襟。(何康莉)