新闻动态
当前位置:首页 >> 新闻动态

世界知名翻译学者NORD教授来外语学院讲学

发布时间:2007-03-12 浏览次数:2359


      2007年3月2日,世界知名翻译学者、德国功能学派第二代代表人物Christiane Nord教授来到我校外语学院,给翻译学科的广大师生做了一场题为“互文性:翻译问题研究”的学术讲座。Nord教授以很大的热情与翻译学科的青年教师进行了多方面的漫谈,使大家受益良多。这场充满激情的演讲持续了3个多小时,兄弟院校的老师也闻讯赶来。
      Nord教授是受浙大外院暨翻译学研究所的邀请,首次来中国大陆举办讲座的,天堂城市杭州是她大陆之行的首站。Nord教授于1967年毕业于德国海德堡大学,主修西班牙语和英语,1983年在海德堡大学获博士学位,1993年获维也纳大学颁发的应用翻译学和翻译教学资格证书。她先后在多所大学任教;并到印度、印尼、丹麦、泰国、阿根廷、巴西、古巴和越南等国做短期访问教授,到过西班牙、丹麦、芬兰、比利时、和其他欧洲国家讲学;曾任或现任多种学术刊物的编委或顾问。
      Nord教授集译者、教师、翻译研究者于一身,精通多种欧洲语言。此次讲座就涉及英、德、西、法等主要欧洲语种,题目围绕书名和各类标题翻译的互文性话题,根据自己在世界上独一无二的多语语料库和功能学派理论,从十多种视角做了非常细致入微的翻译阐释。出席讲座的师生们和陪同Nord教授游览的翻译所教师,也提出了许多颇具视角、甚至富于挑战性的学术问题。Nord教授根据其渊博的学识和功能派特有的理论对众多问题做了认真细致、不厌其“繁”的回答,使浙江同行印象深刻、深受感染。
      由于翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”(I.A. Richards),有许多尚未被人充分认识的东西,与世界翻译学者的零距离接触给了我们许多启示:我们要十分重视翻译的本体研究,要采取兼容并包的方针,把文艺观点和科学观点结合起来研究翻译。中国具有举世无双的文学传统,因而许多从事翻译实践和理论研究的人拥有相当高的文学鉴赏力,这是外国的一般语言科学工作者所不及的。然而,在非文学翻译方面和中国文化的汉译外方面,中国翻译界要与世界接轨,似乎要更换一下思路和路径,付出长期艰辛的代价。

                                                                                              外语学院