新闻动态
当前位置:首页 >> 新闻动态

许钧教授作客“浙大东方论坛” 漫谈法国文学与翻译

发布时间:2011-09-28 浏览次数:2218

 

  2011年9月26日19点,紫金港国际会议中心138室内座无虚席,南京大学博士生导师许钧教授为慕名而来的老师和同学们做了一场关于法国文学和翻译的精彩的专题讲座。

  首先许钧教授讲到文学,“人类只要存在,存在的人类只要有梦想,文学就会一直存在,与梦想同在。”法国文学有两大特征:真和美。所谓“真”,即是以人文主义为本,与哲学思潮结合在一起。所谓 “美”,即是法国文学永远在不断的创造之中,是一种常新之美。许钧教授谈了法国的各个文学流派,讲到了很多法国作家和他们的作品,比如杜拉斯的《情人》,普鲁斯特的《追忆似水年华》,加缪的《局外人》,雨果的《巴黎圣母院》,《悲惨世界》和《海上劳工》等等。

  谈到翻译时,许钧教授讲了自己翻译的《不能承受的生命之轻》和之前韩少功先生翻译的版本《生命不能承受之轻》的不同之处。许教授强调,在《不能承受的生命之轻》的翻译过程中,应该特别注意昆德拉的语言和哲学思想。昆德拉在这部作品中用哲学的笔墨来谈论诗性的东西,用诗意的笔墨来谈论哲学的东西,因此作为译者,要尊重原作的风格,还其哲学之简练,诗意之轻盈。

  许钧教授还举了很多他翻译生涯中的例子,讨论了在翻译中风格,断句以及表达等等问题,告诉我们翻译者最重要的是让更多的人去理解作者和原作,译者是赋予原作生命的重要的一个人,原作呼唤翻译,翻译能让拓展原作在时间和空间上的局限。翻译是没有定本的,永远处在不断的发展之中。译者只有与作家神遇,有了切肤之理解,才能从字句进入到其符号世界。

  在最后回答学生提问中,许钧教授指出,中国现代文学已从走过了模仿和借鉴阶段,正走向成熟,今后中国现代文学会更值得外国读者阅读。他说,文学和翻译的终极意义就在于生命本身,文学是对生命和爱的真诚的自由的追求,我们要坚守的就是这样一种文化的精神。

  讲座在大家热烈的掌声中结束。许钧教授儒雅的风范和风趣幽默的演讲风格给大家留下了深刻的印象。本次讲座是“浙大东方论坛”第八十二讲,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副院长王永教授主持了讲座。 (文/ 葛恬 图/余杨伟)