中文系“启真·月光书会”第十七期成功举行
2013年3月28日晚,由浙江大学中文系主办,中文系教工支部、世界文学与比较文学研究所研究生支部共同承办的第十七期“启真·月光书会”在西溪校区教学举行。中文系世界文学与比较文学研究所的吴笛教授走进本次书会,讲座的主题是“文学翻译:使命与转向”。
首先,吴老师引用诸多古今中外翻译理论家的“翻译观”,认为往常的文学翻译侧重翻译的文字转换功能,注重传达信息的作用,却遗忘了翻译的文化传承功能。吴老师强调翻译作品应是原著的“再生”,外国文学经典通过不断翻译得以在新的语言中重获“新生”,以不同的生命形态而存在。因此,文学翻译的使命呼之欲出:传承文化,使之服务于文化强国政策。不仅如此,译者应当立足于文学翻译现状,淡泊名利,勇于奉献,努力做好文化的“传送者”。
其次,吴老师审视了现代翻译标准与翻译方法,探讨如何提高翻译的能力,承担起文学翻译的使命。对历来颇受争议的“异化”与“归化”、等值翻译等翻译标准的争辩,吴老师分享了自己的观点。在“异化”与“归化”孰优孰劣的问题上,吴老师提出应当根据文化接触的频繁程度来确定,中国与英美等英语文化接触日益频繁,借鉴的要素越来越少,应用归化翻译。反之,我国极少译介的一些小语种国家的文学,其中可资借鉴的语言风格与相应的文化要素较强,异化翻译更为合理。另外,等值翻译固然是最理想的翻译境界,可由于中外语言文化的差异及认识能力的局限,在翻译过程中很难达到完全的等值,也很难绝对地遵循某一标准。译者应当根据不同的语言和文化特征,结合多种翻译手段,采用多元互补的方法,力求最大可能地“逼近原作”。讲述之余,吴老师分别用西湖“双峰插云”的汉译英和雪莱的《西风颂》英译汉等数个例子来阐释合理灵活的运用原则,以及提高翻译能力的必要性。最后,吴老师提出文学翻译的两个“转向”——文学翻译研究转向翻译文学研究以及文学对内翻译转向对外文化传播。
在最后的交流环节中,在座的同学踊跃参与,分别就汉译英以传播中国文化的可能性、少数民族文学的译介问题、提高外语水平与文学翻译之间的关系等问题与吴老师进行了深入交流讨论。吴老师也一一答复,并做了总结。在结语中,吴老师一再提醒大家应当认识到翻译是一种认知,一种审美体验,更是一门艺术。
通过这次书会,我们不仅明晰了文学翻译传承文化的使命,也重新认识了现今文学翻译的历史转向,更是不禁被吴老师的旁征博引、切身经验和幽默感所感染,讲座在轻松愉悦的气氛中圆满结束。
( 撰稿、摄影 :胡宇华)

