何碧玉(Isabelle Rabut)、安必诺(Angel Pino):中国现当代文学在法国的译介
【主 讲】
何碧玉(Isabelle Rabut)
法国国立东方语言文化学院教授
汉学家、著名文学翻译家
安必诺(Angel Pino)
法国波尔多蒙田大学教授
著名文学翻译家
【与 谈】
树才
诗人、著名翻译家
【主 持】
史烨婷
浙江大学外国语学院高级讲师
【时 间】
2024年10月25日(周五)10:00-12:00
【地 点】
紫金港校区东6-227室
【主 办】
浙江大学社会科学研究院
浙江大学亚洲文明研究院
【承 办】
浙江大学外国语学院
【讲座简介】
中国现当代文学在法国的译介大致经历三个阶段,1949年以前,法国翻译家文宝峰(Henri Van Boven)、明兴礼(Jean Monsterleet)、善秉仁(Joseph Schyns)、敬隐渔、李治华等人翻译了巴金、鲁迅、沈从文、茅盾、郁达夫、冰心、许地山等作家的作品,这些中国作家首次与法国读者相遇。1949年至1978年,法国汉学家将翻译重心放在中国政治文章上,萨特与波伏娃等著名学者着力于通过翻译中国文学作品,让法国当局了解中国政治体制。1978年至今,外国文学在中国受到大量翻译与传播。因文化交流日益兴盛,北岛、杨绛、钱钟书、余华等作家的作品陆续被翻译为法语,传播至法国。
中国文学作为世界文学宝库中的重要组成部分,具有深厚的历史渊源和独特的文化魅力,对于理解中国社会、思想和价值观念具有重要意义。在全球化的时代背景下,翻译中国文学成为促进不同文化之间相互交流与理解的桥梁,因此,汉学家的存在与努力显得至关重要。
【主讲人简介】
Isabelle Rabut(何碧玉),现任法国国立东方语言文化学院教授,亚洲研究团队负责人,法国最活跃的汉学家、翻译家之一,长期坚守在中国当代文学法国传播的一线,为中国当代文学的海外传播作出了重要贡献。她的研究领域为中国现当代文学、翻译等。与安必诺一道法译《兄弟》、《十个词汇里的中国》、《第七天》等余华名作,还译有沈从文、巴金、池莉、张爱玲、毕飞宇、莫言等的作品,也翻译了京派和海派小说及部分散文体裁作品。专著及合著包括《北京-上海:30 年代中国文学中的传统与现代》(2000)、《越过国界的中国文学:影响和接受》(2013)等;编著有《中原国土上的美丽叛译:现代华语世界中的翻译问题与实践》(2010)、合编有《现代中国与西方:翻译与跨文化协商》(2014)。主编由南方文献出版社出版的“中国文学”系列,并由多家出版社出版。2023年6月14日,荣获第十六届中华图书特殊贡献奖。
Angel Pino(安必诺),法国波尔多蒙田大学教授,东亚文化研究中心主任。当代中国历史、社会经济研究,曾有多种著述问世,研究巴金和中国现代文学,主要著述有《无政府主义者巴金》(2014)、《法译现当代华文文学作品总目》(2014)、《东方语言学院百年年汉语教学》与白吉尔[Marie-Claire Bergère]共同主编(1995)等,译有巴金《随想录》、杨绛《丙午丁未》,并与何碧玉教授合译巴金《灭亡》、池莉、余华等当代作家作品,共同主编《京派海派作品选译》、《京派海派研究文集》、《中国文学丛书》、《台湾文学丛书》多种。
【与谈人简介】
树才,诗人、翻译家,文学博士,“教育骑士”勋章获得者。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员。现居北京。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》等。
本场讲座受中央高校基本科研业务费、董氏东方文史哲研究奖励基金专项资金资助